Jump to content
Huncsaba

Just a question

Recommended Posts

Posted

But did notice that no one mentioned the outcum of chuck-wow; nahm-wow.

 

surely that would have the be nahm-chuck, or is this s clever mix of Thai and English - WOW,  nahm!

 

in Afghanistan after "flying" the kite someone will offer to "run" the kite for you - which sometimes leads to some unexpected action, but if your adopted father offers to do this for you then you are entitled to be a little reticent but it is OK, it is just the way to be good again!

 

bkkguy

Posted

Come on guys, the OP only wanted to know the meaning of chuck-wow, not an introductory course in Thai.

 

But did notice that no one mentioned the outcum of chuck-wow; nahm-wow.

 

specially that ' wow ' in 'nahm-wow' seems to be well placed linguistically speaking

 

/ my apologies but I noticed bkkguy's comment after I posted mine so he was first /

Posted

I will ask my bar boy friends as to their interpretation of nahm-wow and all its variants. Perhaps ask for a visual demonstration?

Perhaps, video recording would be nice, so we can catch all the details including tones and will not be confused by different transliteration :)

Posted

Both nahm-wow and nahm-rak are commonly used expressions. Interchangeable and understood.

 

They are acceptable in the circles where we would use them, though officially they are considered vulgar.

 

I wonder if our ability to use such terms is being diminished, such is the proliferation of non-Thais into the industry.

Posted

Both nahm-wow and nahm-rak are commonly used expressions. Interchangeable and understood.

 

They are acceptable in the circles where we would use them, though officially they are considered vulgar.

 

 

it's not coming as surprise , after all we wouldn't talk about cum or sperm around holiday or board  table in our countries as well 

Posted

Thai words for semen/sperma:

น้ำว่าว nam wow ("the liquid that is produced in the process of wanking")

น้ำรัก nam rak ("the liquid that is produced in the process of making love")

น้ำอสุจิ nám a-sù-jì (scientific term)

 

nam is general for liquid, not just water. น้ำตา nám dtaa = tears (liquid of the eyes), น้ำตาล nám dtaan
= sugar (liquid from sugar palm before it crystallizes), น้ำผึ้ง nám pêung = honey (liquid from bees).

น้ำแข็ง nám kăeng = ice ("hard water")

 

Where English has a separate word for each of these substances, Thai just combines words to get the same meaning.

 

(The a in nam is pronounced long when it means just "water", but short in compounds like all the above)

Posted

 "send this to 9 people and happiness will find you"

 

now you can be sure happiness will find you thanks to technology as certainly more than 9 people saw that here

Posted

Thanx Vinapu, it didn't come to my mind :)

But still would be nice if someone who can read Thai could confirm, please?

(Or maybe he is warning me, that 2017 could be unlucky to me, if I will not use Western Union to transfer some money to Thailand soon? 555)

Posted

So many reply in the topic while I am in Thailand (Pattya) now (arrive  at 8. January). So I can to ask everything from the thaiboys, thx guys  :p

Now raining but the boys are nice so OK!

Have fun there and don't forget to report your impressions 

Posted

No rain today! The rain in Bangkok was not so bad yesterday. Only a couple of hours in the morning. It was quite refreshing.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...